silksteel: (speech)
Она, родимая.

о ария райё опа опа опа ненене няняня няняня

Хорошая пестня с хорошим названием: согласно разным версиям это "Да ну прям!", "Ой, да ладно!", "Ну, блин!".

Оригинал 63 года. Исполняет аффтар, Jorge Ben Jor.



А вот эти все опа опа - неспроста.
Read more... )


Здесь статья со всеми плюшками по машкенаде и почти всеми, кто её перепевал.

http://thebestofbrazil.info/specialfeatures3.html

(no subject)

Sunday, March 25th, 2012 20:06
silksteel: (Default)
Есть у нас в классе такая торадицийо - новости писать. Коротенько, но со смыслом.
Некоторые приносят реальные новости, с иллюстрациями. Чаще - "мне купили трампампам, я ездила в рымтымтым, я щаслив".
Одна из групп (та, что салат делала) пытается троллить, заканчивая каждую новость словами "тудэй айм хайпи!". Вначале делали так, потому что школа научила, а теперь радуются моим фейспалмам.
По воскресеньям приходит существо мужского пола десяти лет,
приносит мозговзрывательные шедевры чинглиша. Вот из кого вырастают настоящие изготовители инструкций для стелек марки Лю Сян (да, тех, что борются с гниль нога).



Он же сдаёт на пять экзамен в тестовом виде, мастер проставления галочек в боксики.
Разговор из него надо тянуть клещами, отвечает односложными предложениями, вокабуляр объёмный, но только по одному слову в столбик :) (те же слова, но фразой, вызывают глубокий обморок сирени).
silksteel: (ahtyzhyobtnax)
Та же книга, Watching the English (перевод Новоселицкая И. П., Издатель: Рипол Классик).
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


В своём эссе, посвящённом Джейн Остин, каждый английский школьник непременно отмечает...

Прим. меня: ЛДП!!! Тётя, ученики со-чи-не-ни-я пишут, а эссе пишут Перес-Реверте, Фрай и Горалик.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Даже в наиболее серьёзных учебных заведениях зубрилы и учительские любимчики ("geek" дегенерат, "nerd" тупица, "suck" кретин, "boffin" умник - на жаргоне современных школьников) не пользуются популярностью и подвергаются осмеянию.

Прим. меня: ZOMG... бедные, бедные гики. А тётя задрота от тупицы не отличает, плачевно. Cловарь сленга открыть - так не.
 





silksteel: (Default)
Книга Kate Fox Наблюдая за англичанами(Watching the English: the Hidden Rules of English Behaviour).

Оригинал: The only advantage of this SMS-speak is that it can be done without moving the mouth very much, allowing the speaker to maintain an aloof, deadpan expression and a stiff upper lip.

Перевод (не было указано):
Произношение в стиле SMS-сообщений дает лишь одно преимущество: можно говорить, не особо открывая рот, что позволяет говорящему сохранять надменную непроницаемость на лице и неподвижность верхней губы.


Шо скажете, господа?

(no subject)

Thursday, January 13th, 2011 13:19
silksteel: (rofl)
http://funnytranslator.com/

Лёгким движением руки
"Лошадку ведет под уздцы мужичок в больших сапогах"
превращается в
"тормозные шланги"
(после прогонки через 30 переводов).

(А Гугл на запрос "Гляжу, поднимается медленно" девятой ссылкой приводит к "Приведенный ниже материал может представлять угрозу для Вашей психики и здоровья.")


Пора, красавица, проснись
...30 translations later we get:
"Время, верблюды, и моя жена"

А смысл почти угадал!
"Наши люди в булочную на такси не ездят"
...30 translations later we get:
"Обвиняемый в мошенничестве"
silksteel: (Default)
Вот уже три года смотрю все иноязычные фильмы только в оригинале, с анг. субтитрами. После такого часто вообще не могу понять, о чём пишут русскоязычные интернетоюзеры, пока не начнут говорить о сюжете.
Заголовки, заголовки, свет моей души, огонь моих чресел...

Это не всё о переводах.
В нескончаемое недоумение привели несовпадающие друг с другом переводы "Моря исчезающих времён" Маркеса. 

В жилах его текла кровь, лакомая для крабов/Кровь его была по  вкусу  крабам (Перевод с испанского А. БОРИСОВОЙ)

Его нежная кожа нравилась крабам
(аудио-книга, серия МДС)

Одного не пойму - так старался: ботинки почистил, волосы напомадил - и все для того, чтобы прийти и показать, что не очень-то ты меня уважаешь. 
А. БОРИСОВа

Одного не понимаю: как это ты взял на себя труд смазать кожу вазелином и почистить ботинки, – не иначе как для того, чтобы выразить мне свое неуважение.
ЛЮБИМОВА Елена


Клотильде пришлось отгонять запах руками, словно летающую паутину, чтобы суметь приподняться. Затем она снова рухнула на свое убогое ложе.
– Будь он проклят! – сказала она.
ЛЮБИМОВА Елена

Клотильде пришлось пальцами раздвинуть запах, как паутину, чтобы
приподняться. Потом она снова упала на теплую постель.
--Будь ты проклят, -- сказала она. 
А. БОРИСОВа

Клотильде пришлось пальцами снять с себя запах, как паутину, чтобы
чтобы приподняться. Потом она снова упала на мягкую постель. 
(аудио-книга, серия МДС)

Так и испанский учить придётся, блджад.

Profile

silksteel: (Default)
silksteel

June 2012

S M T W T F S
      1 2
3 456789
1011 1213 1415 16
171819202122 23
24 25262728 2930

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Saturday, August 19th, 2017 20:37
Powered by Dreamwidth Studios